すみません は I'm sorry? Excuse me?

Hello, friends!

 

はじめまして、Minori です!

 

今日は

日本人がよく日常で使う

すみません

使い方についてお話します。

 

この記事を読み終わったあなたは

アメリカ人の考え方

理解した

ことになります!

 

 

初めに、

英語で すみません を言う時は

I'm sorry or Excuse me 

この2つがあります。

 

 

そこで、

それぞれどうやって(How

使えるのか

シチュエーションを想像してみましょう。

 

 

1つ目は、

 

道に人だかりができていて

前に進むことができません。

f:id:Minoring:20200714232111j:image

 

そんな時に、前の人に

すみません、通してください。 と

言いますよね。

 

 

2つ目は、

 

目上の人に怒られたとします。

f:id:Minoring:20200714232322p:image

 

あなたは、その時に

すみません

今後このようなことがないよう

気をつけます。と

言いますよね。

 

 

あなたなら2つのどちら(Which)の場面で

I'm sorry

使いますか?

 

 

正解は、

1つ目Excuse me

2つ目 I'm sorry

使います!

 

 

この2つのシチュエーションの違い

自分が悪いのか

そうでないのか

区別できると思います!

 

 

英語を母国語とする人たちにとって

自分が悪くない時に謝る必要はない

思っているんです!

 

 

I'm sorryExcuse me

使い分けて

アメリカ人になりきってみましょう!

 

 

Thank you for reading me:)