すみません は I'm sorry? Excuse me?
Hello, friends!
はじめまして、Minori です!
今日は
日本人がよく日常で使う
すみません の
使い方についてお話します。
この記事を読み終わったあなたは
アメリカ人の考え方を
理解した
ことになります!
初めに、
英語で すみません を言う時は
I'm sorry or Excuse me
この2つがあります。
そこで、
それぞれどうやって(How)
使えるのか
シチュエーションを想像してみましょう。
1つ目は、
道に人だかりができていて
前に進むことができません。
そんな時に、前の人に
すみません、通してください。 と
言いますよね。
2つ目は、
目上の人に怒られたとします。
あなたは、その時に
すみません、
今後このようなことがないよう
気をつけます。と
言いますよね。
あなたなら2つのどちら(Which)の場面で
I'm sorry を
使いますか?
正解は、
1つ目は Excuse me
2つ目で I'm sorry を
使います!
この2つのシチュエーションの違いは
自分が悪いのか と
そうでないのか に
区別できると思います!
英語を母国語とする人たちにとって
自分が悪くない時に謝る必要はない と
思っているんです!
I'm sorry と Excuse me を
使い分けて
アメリカ人になりきってみましょう!
Thank you for reading me:)